Taiwanesischer Liederabend

Heimathafen Neukölln: Taiwanesischer Liederabend
Ein Abend voller Überraschungen, kurzweilig und unterhaltsam.

Mi 23.07.2014 Bühne Kulturradio Rundfunk Berlin-Brandenburg

柏林布蘭登堡廣播電台的樂評
台灣聲歌之夜
一個充滿驚喜、娛樂又愉悅的夜晚
Bewertung: ↖↖↖↖↖
Das ist mal was richtig Originelles: ein taiwanesischer Liederabend. Und gleich die Überraschung: Wer da Folklore erwartete, behielt nur teilweise Recht. Das Wenigste waren echte taiwanesische Volkslieder. Und überhaupt ist wohl die Geschichte des taiwanesischen Liedes eher die des 20. Jahrhunderts – nicht zuletzt beeinflusst durch politische Komponenten.

評分:五個箭頭

台灣聲歌之夜,是真正原汁原味的東西。同時也是一場驚喜:準備去看民俗藝術的人,會發現那只是其中一部份。至少他聽到了正港的台灣民謠,其實他聽到的是台灣歌曲的發展史,大抵來說是20世紀的—不免受政治因素影響形成的歷史。

Anfang des 20. Jahrhunderts war es die japanische Kolonialherrschaft, die eine junge Liedermacherszene hervorbrachte. Solche Szenen sind oft sehr politisch aufgestellt, und so war es auch in Taiwan: Junge Musiker und Autoren haben sich ganz bewusst einer anti-japanischen Bewegung angeschlossen und auf ihre einheimische Kultur gesetzt. Eine Blütezeit taiwanesischer Lieder. Nach dem Zweiten Weltkrieg kam Taiwan unter chinesische Herrschaft – auch das hat die Kultur des Landes beeinflusst. Und nicht zuletzt drangen auch westliche Einflüsse von Popmusik dorthin.
20世紀初期在日本殖民政權之時展開了歌曲創作的舞台。這樣的舞台往往脫離不了政治的干係,在台灣也不例外:當時年輕的音樂家與作家,蓄意反抗殖民政權而投入維繫本土文化,造就了台灣歌謠的黃金時代。二戰之後接續的中國政權也影響了台灣的文化。同時西方流行音樂的影響也不可忽略。

Bemerkenswerte stilistische Bandbreite
So unterschiedlich die Einflüsse, so heterogen war auch die Auswahl der Lieder. Einige Komponisten haben sich sehr eng an taiwanesischen Volksliedern orientiert. Dann wieder spürte man – gerade bei jüngeren Komponisten – einen hohen Einfluss europäischer Kultur. Kein Wunder, wenn man liest, dass einer in München studiert hat oder ein anderer in Stuttgart lebt – da klingt es bisweilen nach gemäßigter europäischer Moderne. Aber auch die Popularmusik hat Einzug gehalten. Da gab es Lieder, die so klangen, als ob Andrew Lloyd-Webber und Elton John zusammen Songs mit ostasiatischen Anklängen geschrieben hätten: eine Mischung aus modernem Musical und Pop-Balladen. Kurz: eine bemerkenswerte stilistische Bandbreite und alles andere als ein Folkloreabend.
顯著的風格變化
台灣歌曲在各種不同的影響之下,反映在曲目裏顯現的異質性。有些作曲家以台灣民謠作為創作的主軸。然而,也可以感覺到較年輕的作曲家強烈地受到歐洲文化的影響。這並不讓人意外,當讀到一位作曲家曾在慕尼黑求學,另一位住在司徒加特,有時聽來像一般的歐洲現代音樂。即使流行音樂,亦是如此。有些歌聽起來就好像Andrew Lloyd-Webber 和Elton John一起用東亞的樂音寫出的歌曲:結合了現代音樂劇與流行歌曲。簡言之:具有顯著的多重風格,絕非單純的民謠之夜。

Hervorragend interpretiert
Als Kontrast gab es auch einige deutsche romantische Lieder, allerdings war der Eindruck dann gar nicht mehr so stilistisch gegensätzlich. Das allerdings lag eher an den jungen Sängerinnen und Sängern selbst. Zwar kommen alle gebürtig aus Taiwan, haben aber in Deutschland studiert, in Berlin, Weimar oder Leipzig. Und so überraschte es kaum, dass etwa die Mezzosopranistin I-Chiao Shih vier romantische Kunstlieder von Brahms, Clara Schumann und Liszt hervorragend interpretierte: mit der erforderlichen Grundtönigkeit, romantischer Innigkeit und Intensität und den paar Prozent Pathos, die es dafür braucht. Fast ist sie mit bisweilen dämonischer Ernsthaftigkeit übers Ziel hinausgeschossen. In einem kurzen Opernduett aus Gaetano Donizettis <em>Don Pasquale</em> haben sich die beiden Solisten wunderbar freigesungen, und als Zugabe konnten sie sich sogar an den Schlager <em>Und die Musi spielt dazu</em> des österreichischen Schlager-, Film- und Operettenkomponisten Fred Raymond (aus der Operette <em>Saison in Salzburg</em> bzw.<em>Salzburger Nockerln</em>) wagen. Alle sind sie großartig ausgebildete, international aufgestellte Sänger.
絕佳的詮釋
演唱會中也排入一些德國浪漫主義歌曲作為對比,但並沒有明顯的風格上的差異。反倒年輕的歌者本身融合了多國文化。即使所有歌手都在台灣出生,但是也在德國求學:柏林、威瑪或萊比錫。因此並不讓人意外,女中音石易巧演唱的四首浪漫主義的藝術歌曲:布拉姆斯、克拉拉˙舒曼、李斯特,會有絕佳的詮釋:基本的音樂性,浪漫主義歌曲的真摯與強度以及必要的幾分激情都俱備了。有時她甚至藉由過人的魅力,達到水準之上的表現。唐尼切替歌劇橋段的二重唱,兩位獨唱家都有精彩的舞台表演,安可曲他們甚至大膽挑戰奧國作曲家Fred Raymond的輕歌劇"薩爾茲堡的季節"。他們全都是經過卓越訓練的國際歌手。

Die Pianistin – eine Entdeckung
Der Abend hat aber nur funktioniert, weil die Pianistin auf zurückhaltende, aber ungemein präsente Weise alles zusammengehalten hat. Han-Wen Jennifer Yu ist eine Entdeckung, eine hochbegabte Liedbegleiterin – eine sichere Stütze, sei es bei einfachen Begleitfiguren, aber auch bei den Kunstliedern. Brahms‘ <em>Von ewiger Liebe</em> hat sie mit wunderbar dunklem Fundament gestützt, aber auch die beiden Liszt-Lieder mit samtpfotiger Wärme. Jedem Liedersänger, der noch auf der Suche nach einem kompetenten Begleiter ist, kann man sie nur wärmstens ans Herz legen. Insgesamt: ein Abend voller Überraschungen, kurzweilig und unterhaltsam.
鋼琴家 ― 一個新發現
那個晚上要靠鋼琴家低調然而舉足輕重的演出,才能夠順利進行。余涵雯是一個新發現,一位極具天份的歌曲伴奏,她是一個穩固的支柱,不論簡單的伴奏音型,或藝術歌曲皆是如此。在布拉姆斯的"永恆之愛",她運用精彩的幽暗的基調,李斯特的兩首歌曲熱情的柔軟雙手來輔助歌唱。正在尋找稱職的伴奏的歌手,一定會想到她。總結:一個充滿驚喜、娛樂又愉悅的夜晚

I-Chiao Shih, Mezzosopran 石易巧 次女高音
Solomon Lin, Tenor 林宏明 男高音
Fang-Hao Chao, Bariton 趙方豪 男中音
Han-Wen Jennifer Yu, Klavier 余涵雯 鋼琴
Benjamin Beck, Viola 貝克 中提琴

Andreas Göbel, Kultur

http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/799714
台灣聲歌之夜驚豔德國 經典歌謠樂曲揚威歐洲

自由時報   2014-07-28
〔駐歐洲特派記者胡蕙寧/倫敦-柏林報導〕「台灣聲歌之夜」揚威歐洲,接連在德國柏林、萊比錫、布萊梅等3大城市演出蕭泰然、馬水龍、李泰祥等大師級的經典歌曲,轟動各界,大大提昇「台灣」在歐洲能見度。

在德國演出的「台灣聲歌之夜」佳評如潮。 (好海洋音樂/提供)

這是首度將台灣音樂以演唱會形式帶進歐洲音樂廳的全新嘗試,「台灣聲歌之夜」演唱會由好海洋音樂活動主辦,主辦人蔡采崴表示即使語言不通,但是透過精闢的德文解說,每位獻唱的聲樂家富有感染力的詮釋,帶領德國觀眾進入歌曲意境,深深感受台灣歌曲之美,所有觀眾更對台灣聲樂家的超完美演出讚嘆不已。

「台灣聲歌之夜」演唱會本月下旬陸續在北德3城市柏林、萊比錫、布萊梅演出,聲樂家接力獻唱多位台灣前輩作曲家作品,包括陸森寶、郭芝苑、蕭泰然、郭子究、馬水龍、李泰祥、錢南章等大師級的經典歌曲,另外還加上青壯作曲家潘曉南、洪綺蓮、吳睿然、顏名秀、張曉峰的創作及最新編曲,曲目包括原住民歌謠、台灣民謠、創作歌謠及藝術歌曲,讓現場充滿濃濃「台灣味」,猶如一場經典的台灣之夜。

擔綱演出的包括次女高音石易巧、男中音趙方豪、女高音賴玨妤、男高音林宏明、鋼琴伴奏余涵雯,以及中提琴Benjamin Beck,其中演出張曉峰編《台灣歌謠組曲》、黎錦光曲/洪綺蓮編《夜來香》、顏明秀編《花語》等3首歌更是首演。我國駐德代表陳華玉及公使古瑞生亦到場支持,並邀請多位德國政要共襄盛舉,演唱結束後獲得滿堂彩,所有觀眾聽得如癡如狂,回味無窮。