Wohltuende Interpretation von Poesie

Die Rheinpfalz Mi. 28. 11. 2017
Wohltuende Interpretation von Poesie
Taiwanesische Musiker faszinieren mit Kunstliedern aus Europa und ihrem Heimatland

萊茵普法茲日報 2017年11月28日 Die Rheinpfalz Mi. 28. 11. 2017

詩歌完美的詮釋
台灣音樂家演唱歐洲及他們故鄉的藝術歌曲吸引了眾人
Hans – Joachim Seiler 報導

Musiker aus Taiwan boten am Sonntag in der Zehntscheune auf Burg Lichtenberg einen Liederabend mit vertonten Gedichten aus ihrem Heimatland und überzeugten auch mit europäischen Kunstliedern.
來自台灣的音樂家上週日(11/26)在Lichtenberg古堡的什一穀倉音樂廳演出了一場歌曲之夜,他們帶來故鄉的詩詞譜成的歌曲,同時他們也用歐洲的藝術歌曲說服了觀眾。

Sopranistin Szu-Yun Cheng und I-Chiao Shih (Mezzosopran) wurden begleitet von Thomas Yu-Tung Pan auf dem Klavier. Ein umfangreiches Programmheft informierte über jedes Musikstück, den Komponisten und umfasste auch die vollständigen Lieder- und Arientexte in Originalsprache, also auch in chinesischen Zeichen. Der erste Teil des Konzertes war der Kammermusik gewidmet unter dem Sammelgebriff “Blühendes Formosa“.
編制為女高音鄭思筠,次女高音石易巧,潘昱同鋼琴伴奏。內容豐富的節目冊介紹了每一首作品的作曲家,也收錄了每一首歌曲與詠嘆調的原文歌詞,包括中文在內。上半場呈現了與花相關的音樂會主題「綻放寶島」。

Shih nahm das Publikum mit ihrer angenehm klingenden, ausdrucksstarken und flexibl einsetzbaren Stimme für sich ein. Nach Liedern von Gustav Mahler und Hugo Wolf gab sie sehr einfühlsam die anrührenden Worte des Gedichtes „Ein blühender Baum“ wieder. Bei “Unter dem Blumenbaum” gelang ihr eine wohltuende Interpretation der Poesie.
石易巧用她悅耳動聽,表情鮮明,變化靈活的聲音吸引觀眾。在馬勒與沃爾夫的歌曲之後,她非常細膩地呈現這首感人的詩歌「一棵開花的樹」(錢南章曲,席慕容詩)。隨後完美地詮釋了「花樹下」的意境(謝宇威曲,古秀如詩)。

Auch Sopranistin Cheng hat eine wohlklingende, kräftige, weittragende Stimme, die aber auch zart und lyrisch klingen kann. Bei “Die schönste Blume” konnte sie ihre großen gesanglichen Fähigkeiten gut darstellen. Am Ende dieses ersten Teiles sangen beide bravourös das Blumenduett aus der Oper „Lakme“ von Léo Delibes.
女高音鄭思筠也擁有和諧的,深遠而有力的聲音,也可轉換成溫柔與抒情的聲音。「上美的花」(蕭泰然曲,東方白詞)充分展現她在聲樂上優異的能力。在上半場結束前兩位女聲樂家演唱的德利伯(Léo Delibes)歌劇《拉克美》中的「花之二重唱」令人讚嘆。

Pianist Pan war auch solistisch zu hören, unter anderem mit Werken von Claude Debussz, die er virtous darbot. Als Begleiter war er stets darauf bedacht, die Sängerinnen zu unterstützen, aber nicht zu übertönen. Nach der Pause zeigten beide Sängerinnen, wozu sie fähig sind. Drei Aren aus Oper von Giacomo Puccini wurden meisterhaft gesungen von Szu-Yun Cheng. Bei der begeisternden Arie “O mio Fernando” aus der Oper „La Faovita“ von Gaitano Donizetti ließ I-Chiao Shih voller Dramatik, aber auch lyrisch-romantisch, ihre herausragenden Qualitäten auf der Opernbühne beweisen. Reinster Wohlklang wurde den Zuhören zuteil beim Barcorole-Duett aus „Hoffmanns Erzählungen“ von Jacques Offenbach, erweitert um die Zugabe des bereits gehörten Blumenduetts.
音樂會中也可以聆賞鋼琴家潘昱的獨奏曲目,他以純熟的技藝演奏了德布希及其他作品。作為鋼琴伴奏潘昱同總是悉心地輔佐歌手,而不過度突顯自己。中場休息過後兩位女聲樂家展現了她們的強項,鄭思筠精彩的演唱,曲目是三首普契尼歌劇的詠嘆調。而石易巧演唱的董尼切替的歌劇《寵妾》中動聽的詠嘆調「喔~我的費南多」,充滿戲劇性,兼具浪漫抒情,足見她在歌劇舞台優越的實力。最純淨和諧的樂音是奧芬巴哈歌劇《霍夫曼的故事》的「船歌」二重唱,以及作為安可曲再次出現的「花之二重唱」。

Das leider nur kleine Publikum war begeistert.
可惜只有小眾的觀眾欣賞到此精彩的演出。

Twango縮

Twango縮