Taiwanischer Liederabend 2016 ─ Blühendes Formosa

台灣聲歌之夜 2016 – 花語飄香
Twango縮
Berlin Mo. 14. 11. 16,   Düsseldorf Fr. 18. 11. 16,   Heidelberg So. 20. 11. 16
Photo: Michael Hübner

Blumen haben in der Liederschöpfung vielfache Bedeutung. Sie versinnbildlichen Liebe, gute Zeiten, Frauen oder Bewunderung der Schönheit. Zu diesem Thema werden taiwanische Kunstlieder dargeboten, vor dem Hintergrund der vielfältigen Kultur und Immigrantengeschichte Taiwans. Auch klassische europäische Lieder sowie aus diesen hervorgegangene Kammermusikstücke kommen zum Vortrag. Vor dem Winter erwartet Sie im Mittnovember ein lyrischer und duftender Abend mit Werken von:

Fr. Schubert (1797-1828), H. Berlioz (1803-1869), P. Tschaikowsky (1840-1893), G. Mahler (1860-1911), C. Debussy (1862-1918)
Uyongu Yatauyungana (1908-1954), Yu-Hsien Teng (1906-1944), Chiu-Lim Tan (1911-1992), Chih-Yuan Kuo (1921-2013), Deh-Ho Lai (*1943), Nan-Chang Chien (*1948), Yu-Wei Hsieh (*1969), Ruei-Ran Wu (*1972) und Chien-Hui Hung.

Eine weibliche Stimme und ein elegantes Timbre der Flöte interpretieren die Lieder:
I-Chiao Shih/Mezzosporan, Shih-Cheng Liu/Flöte und Thomas Yu-Tung Pan/Klavier

「花」在歌樂創作中具有多重象徵意義,如愛情、青春、女性,美麗或純粹的寫景。推出不同年代的台灣歌藝術歌曲及同樣主題之西方名曲,以及從歌曲發展出來的室內樂曲。呈現台灣的多元文化的歷史與風貌。由女性聲樂家以及音色優雅的長笛來詮釋。在冬天之前的十一月,請到音樂廳享受一個溫柔抒情的飄香夜晚。

作品:舒伯特、白遼士、柴可夫斯基、馬勒、德布希
高一生、鄧雨賢、陳秋霖、郭芝苑、賴德和、錢南章、謝宇威、吳睿然、洪千惠

編制:石易巧╱次女高音,劉士誠╱長笛,潘昱同╱鋼琴

柏林場
2016年11月14日周一19:30
Mo. 14. Nov. 2016 19:30
Heimathafen Neukölln, Karl-Marx-Straße 141, 12043 Berlin
www.heimathafen-neukoelln.de; Tel. 030 5682 1333

杜塞道夫場
2016年11月18日周五19:30
Fr. 18. Nov. 2016 19:30
Palais Wittgenstein, Bilker Str. 7, 40213 Düsseldorf

海德堡場
2016年11月20日周日17:00
So. 20. Nov. 2016 17:00
Alte Aula der Universität Heidelberg, Grabengasse 1, 69117 Heidelberg
Kontakt: hohaiyan.arts@gmail.com Tel. 0176 8450 1513

Chien-Hui HUNG arr., Die weiße Strauch-Pfingstrose, originales Lied von Chiu-Lim Tan,
洪千惠、劉士誠編,白牡丹,陳秋霖原曲
C. Debussy, aus Préludes für Klavier: “Bruyères”, ”Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir”
德布希,給鋼琴之前奏曲選:“石南花“;“飄散在空中的聲音與香氣”
G. Mahler, Ich atmet‘ einen linden Duft, aus „Rückert Lieder“
馬勒,我聞到一縷淡淡的芳香,選自《呂克特之歌》
Deh-Ho LAI, Wenn der Holzölbaum blühet
賴德和,油桐花若開
Nan-Chang CHIEN, Ein blühender Baum (Mezzosopran und Klavier) ‧
錢南章,一棵開花的樹
Fr. Schubert, Introduktion und Variationen über „Trockne Blumen“ für Querflöte und Klavier, D.802
舒伯特,飄零的落花,序曲與變奏曲,作品802號,給長笛與鋼琴
Uyongu Yatauyungana, Der Sommer-Phlox (Querflöte und Klavier)
高一生,長春花
H. Berlioz, aus „Les nuits d’été“ „Villanelle“ „Le spectre de la rose“
白遼士,選自《夏之夜》:短歌、玫瑰花魂
Chih-Yuan GUO, Rote Rosen
郭芝苑:紅薔薇
Yu-Wie HSIEH, Unter dem Blumenbaum (Mezzosopran und Klavier)
謝宇威:花樹下
P. Tschaikowsky, Blumenwalzer, Op.71 Nr.13, für Querflöte und Klavier, übertragen von Richard Hofmann
柴可夫斯基,花之圓舞曲作品71之13,給長笛與鋼琴,理查霍夫曼編曲
Ruei-Ran WU arr., Glühende Liebe der vier Jahreszeiten, originale Melodie von Yu-Hsien TENG (Mezzosopran, Querflöte und Klavier)
吳睿然編,四季紅,鄧雨賢原曲

Twango縮

Twango縮 Twango縮

Twango縮

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.